convaliya (convaliya) wrote,
convaliya
convaliya

Categories:

«Говорим „babushka“, когда хорошо». Как русское слово прижилось на Западе

Олимпийский чемпион и 12-кратный чемпион мира по биатлону норвежец Йоханнес Бе по окончании чемпионата мира-2021 дал интервью NRK Sport. Речь зашла о том, какие слова из иностранных языков биатлонист знает. «Немецкий мне не очень знаком, кроме обычных фраз. Да и то я не всегда толком понимаю, что мне говорят, — признался Бе. — Мои знания немецкого на низком уровне. „Ауфидерзейн“ или... Исключительно короткие слова, а между ними вставляю английские. То же самое с французским — „бонжур“ и „мерси“. Русский? О, не знаю, почему так случилось, но мы всегда говорим „babushka“, когда нам хорошо в команде. Вроде так это слово звучит. Сказал это слово — и настроение стало еще лучше...»

При этом норвежец признался, что довольно смутно представляет значение этого слова, знает лишь то, что оно касается пожилой женщины.

«Бабушка», но с ударением на втором слоге, весьма популярна в иностранных языках. В 1980 году популярная британская певица Кейт Буш выпустила песню «Babooshka». Эта композиция стала самой успешной с альбома Never for Ever, поднявшись до пятого места в Великобритании и до второго в Австралии. В песне рассказывается о женщине, которая состоит в романе по переписке с собственным мужем, подписывая свои послания «Babooshka».

Казалось бы, откуда такой странный псевдоним? Дело в том, что, подобно норвежскому биатлонисту, британская певица имела смутное представление о том, что значит это слово. По ее признанию, во время написания песни оно выплыло откуда-то из подсознания, причем сама Кейт была убеждена, что это имя принцессы из русской сказки.

Но само слово в иностранных языках появилось задолго до выхода хита Кейт Буш. В американском рождественском фольклоре Babushka является героиней одной из сказок, которая отправляется с дарами к младенцу Иисусу, однако по дороге раздает все свои подарки нуждающимся. Предполагается, что авторами сказки стали эмигранты из Российской империи.

Также слова «Babooshka» и «Babushka» часто встречаются в названиях ресторанов в США и ряде европейских стран.

«Бабушка» прочно закрепилась на Западе еще до Второй мировой войны. Причем изначально преобладающим значением слова было не «пожилая женщина», а женский платок на голове, завязанный под подбородком. Впоследствии устоявшимися стали еще два значения: пожилая восточноевропейская крестьянка и русская кукла, в первую очередь матрешка.

Удивительно, но слово «babushka» имеет отношение даже к убийству президента США Джона Кеннеди. Babushka Lady, или «Леди Бабушкой», назвали одну из свидетельниц преступления, личность которой до сих пор не удалось установить достоверно.
источник
Tags: лингвистика
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments